えー、コピペで出回ってるコレ。
「安心って言うのは車の後部座席で眠ることさ。前の席には両親がいて、心配事はなにもない。
でもね、ある時、その安心は消え去ってしまうんだ。君が前の席にいかなきゃならなくなるんだよ。
そしてもういない両親の代わりに、君が誰かを安心させる側になるんだ。」
by スヌーピー(ピーナッツ)
2ch なんでデマや超訳があるんじゃないかと信用してなかったけど、オリジナル発見。
http://www.snoopy.co.jp/clubhouse/greetings/form.php?card_id=8
http://www.thesneeze.com/2010/not-absolutely-never.php
やっぱり自分が前に座るってくだりは無いねー。
逆にそこをねつ造したヤツは天才だと思う。
前に移動するのを付け加えるだけなら翻訳の範疇だけれど、「君が誰かを安心させる側になるんだ」っていうのは新たな意味を持ち込んでる。
でもねつ造版の方が好きだわ。